高二英語學習方法及避免翻譯漢腔方法
2020-03-04 20:12:28高考網(wǎng)整理
高二這一年,是成績分化的分水嶺,成績會形成兩極分化:行則扶搖直上,不行則每況愈下。
我一個網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當是下面第二行。
、貽urmanagernoddedtoexpresshisapproval.
②Ourmanagernoddedapproval.
我在初學英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。
還有一個網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當改成“西東、北南、少老、舊新”等。
、貰ridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。
高考英語高分獲得者談高二英語學習方法
首先談?wù)剬φn本基礎(chǔ)知識的掌握吧。相對于高一,高二課程的難度提高了不少,知識容量大增。只有扎實掌握這部分知識才能較為輕松地完成高三總復習。這就對同學們高二期間的英語學習提出了更高要求。譬如,高二生詞量較大,必須下工夫去記。只有極少數(shù)人能夠過目不忘,記憶就是與遺忘抗爭的過程。高頻率的重復輔之以靈活的個人記憶技巧便能形成對單詞的長效記憶。
高二課文中的知識點非常豐富,囊括了高中英語知識體系的主體;镜脑~組,重要的語法現(xiàn)象,繁復的時態(tài)、語態(tài)……在文中俯拾即是。在此我建議同學們選擇每篇課文的重要段落或語句牢牢記憶,僅僅是抱著輔導書死記硬背某詞組的適用范圍和枯燥難懂的語法規(guī)則不可能真正掌握語言點。只有將它們放在具體的英語語境中去記憶,才能融會貫通。高二同學的各科學習負擔都很重,大部分人無暇進行課外英語閱讀。因此,背課文和背例句就成為事半功倍的好方法。
在課下做習題的過程中,希望同學們充分利用詞典。它提供了大量短語、例句,精彩的同義詞辨析和習慣用法。還要注意通過整理習題發(fā)現(xiàn)薄弱環(huán)節(jié),并對題目中出現(xiàn)的新知識及時總結(jié),同時參照詞典加深對它們的認識,長期堅持下來就會積累許多課本以外的知識。應(yīng)對考試的心態(tài)輕松了,成績也就會逐漸提高。
最新高考資訊、高考政策、考前準備、高考預測、志愿填報、錄取分數(shù)線等
高考時間線的全部重要節(jié)點
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號