2020年新冠肺炎最新高考知識(shí)點(diǎn)--英語(yǔ)
來(lái)源:高考網(wǎng)整理 2020-02-13 17:36:54
1、“新型冠狀病毒”英語(yǔ)高頻詞匯
01 病名病毒類
Epidemic:[?ep??dem?k] 傳染病;流行病
Pneumonia:[nju??m??ni?] 肺炎
Pneumonia situation:肺炎疫情
Novel coronavirus:[k?,r?un?'vai?r?s] 新型冠狀病毒
詞匯講解:
pneumonia 肺炎一詞發(fā)音中,字母“p”不參與發(fā)音
novel coronavirus 新型冠狀病毒,“novel ”在這里不是“小說(shuō)”的意思,而是“新奇的,異常的”。
根據(jù)世界衛(wèi)生組織的推特顯示,“新型冠狀病毒”也可表述為“new coronavirus”。
02 病人病例類
Coronavirus patients:冠狀病毒病人
Confirmed case:確診病例
Suspected case:疑似病例
Close contacts:密切接觸者
Critical conditions:重癥
Mild case:輕癥
Elderly people:老年人
Passengers with abnormal body temperature :體溫異常旅客
詞匯講解:
confirmed case:確診病例
suspected case:疑似病例
兩個(gè)表達(dá)中,均是動(dòng)詞+ed 的表達(dá)方式,此種詞匯構(gòu)型一般用以表示形容詞詞態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
close contacts:密切接觸者
一詞中contact 不作為動(dòng)詞,而是應(yīng)用其名詞含義,即接觸者。
03 相關(guān)措施類
Temperature screening:體溫篩查
Vaccine:疫苗
Body fluids:體液
Quarantine:[?kw?r?n?n]隔離;檢疫
Under medical observation:進(jìn)行醫(yī)學(xué)觀察
Already cured:治愈
First-level emergency response:一級(jí)應(yīng)急響應(yīng)
Top-level response:最高級(jí)別響應(yīng)
Major public health and security emergencies:重大突發(fā)公共衛(wèi)生安全事件
Be discharged:解除隔離
Medical assistance :醫(yī)療援助
Diagnose:診斷
Disinfect:消毒
Medical inspection:醫(yī)學(xué)檢查
詞匯講解:
quarantine 隔離;檢疫 一詞的發(fā)音較為拗口,但因該詞屬于防控措施中最重要環(huán)節(jié)之一,建議掌握其用法。
例句:Passengers have to be quarantined for at least 14 days(乘客需至少被隔離14天).
04 醫(yī)療設(shè)備類
Thermometer:體溫計(jì)
Stretcher:擔(dān)架
Mask:口罩;面罩
Respirator:['resp?reit?] 呼吸機(jī),防毒面具
Wheelchair:輪椅
Disinfector:消毒劑
詞匯講解:
mask:口罩的含義中,既有口罩和含義,也有面具的含義,一把醫(yī)療手術(shù)口罩會(huì)直接只用surgical mask。
respirator 一詞有的文章中指代的是防毒面具或特定類型的口罩
05 疾病癥狀類
Symptom:癥狀
Be infected with:感染
Susceptible:[s??sept?bl]易感染的
Chest tightness:胸悶
Cough:咳嗽
Dizziness:眩暈
Thirst:口渴
Nausea:[?n??zi?; ?n??si?] 惡心
Ague:[?e?ɡju?] 發(fā)冷;寒顫
Have difficulty in breathing:呼吸困難
Cold:感冒
Influenza:[??nflu?enz?] 流行感冒
Diarrhea:[,da??'ri?] 腹瀉
Fever/low fever:發(fā)燒/低燒
詞匯講解:
此類詞匯的表達(dá)一般有固定句型,如the passenger is suffering from XXX 等用于表達(dá)乘客有何種病癥體現(xiàn)。
06 人員部門(mén)類
Medical staff:醫(yī)護(hù)人員
Physician:內(nèi)科醫(yī)生
Surgeon:外科醫(yī)生
Quarantine officer:檢疫人員
Customs:海關(guān)
Sanitary authority:檢疫部門(mén)
Inspection and quarantine department:檢驗(yàn)檢疫部門(mén)
Fever clinic:發(fā)熱門(mén)診
Center for disease control and prevention:疾控中心
Health authorities:衛(wèi)生主管部門(mén)
Authorities concerned:有關(guān)當(dāng)局;主管部門(mén)
詞匯講解:
此類詞匯中physician、surgeon、respiratory physician 等詞語(yǔ)因使用頻率較低,只建議大家了解使用。
authority 的意思是“權(quán)力,權(quán)威”,英文中用它的復(fù)數(shù)形式 authorities 來(lái)指“官方、當(dāng)局、當(dāng)權(quán)者”。
例如:health authorities 衛(wèi)生主管部門(mén)
education authorities 教育主管部門(mén)
authorities concerned 有關(guān)當(dāng)局;主管部門(mén)
supervisory authorities 監(jiān)督部門(mén) ; 監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)
07 防控隔離類
“封城”“隔離”,外媒用了各種各樣的詞匯來(lái)報(bào)道:
· the lockdown of the city/the city is inlockdown 禁閉
· a city in quarantine 隔離
· seal off the city 封死
· shut down the city 關(guān)閉
· the closure of the city 關(guān)閉
相關(guān)推薦
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn)匯總
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):關(guān)于新冠肺炎
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):防治的22個(gè)問(wèn)答
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):24個(gè)新認(rèn)識(shí)一定
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):帶來(lái)了哪些影響
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):作文練習(xí)
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):古詩(shī)文閱讀與賞
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):10個(gè)經(jīng)典時(shí)評(píng)標(biāo)
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):新冠肺炎傳播途
- 2020年“新冠”知識(shí)點(diǎn):生物必修知識(shí)點(diǎn)
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢