學(xué)俚語記單詞:圣牛與口語萬金油
2014-12-25 16:16:27留學(xué)網(wǎng)整理
1. Holy cow!Holy mackerel!Holy SHIT!
意思是“不會吧,我靠”
圣牛。圣青花魚。圣。。粑粑..
第一個圣牛好解釋,表示很吃驚啊。當(dāng)然像是吃了一頭牛。。。但是普通的牛不足以表達(dá)感情,圣?梢粤税。。
第二個不解釋,不常用。
第三個就更好解釋了,表示很吃驚啊。。。吃了粑粑能不吃驚么?。。某M說了。。那可不是普通的粑粑。。是圣粑粑。。
行了。。holy shit了。。~~~
2.Kind of.sort of.kinda 。 sorta
Kind of 和 Sort of 是用來表示有那么一點(diǎn)點(diǎn),但不是很強(qiáng)烈。例如別人問,"Do you like noodles?" (你喜歡面食嗎?) 你如果還有那么一點(diǎn)點(diǎn)喜歡的話,就可以答,"Kind of." 或是,"Sort of." (還好啦!)但是如果有人問DO you like beautiful girls?。。那你就不能這樣說啦。。為什么。。你色狼的表情呼之欲出溢于言表...怎么能表示不強(qiáng)烈呢。。。
至于后面兩個完全是前兩個的縮寫就好像我們平時說U r 是一樣的,所以不能用于書面用語的。
3. The thing is
這就相當(dāng)與我們中國人說的“問題是,重點(diǎn)是..”
例如,"I really like that new house,but the thing is,how much is it?" (我很喜歡那棟新房子,但重點(diǎn)是,要多少錢。)
4. Duh.
廢話。采集者退散
很多人會把 duh 和 bull (or bullshit) 這兩個用法給搞混,其實(shí) duh 是翻成廢話,而 bull 翻成胡說八道。一般而言,duh 指的是很顯而易見的事情,而 bull 指的是完全錯誤的事情。例如你問一個瑞士人,"Do you like chocolate?" (你喜歡巧克力嗎?)那他可能就會跟你說,"Duh!" 因為這種問題太白爛了,還有瑞士人不喜歡巧克力的嗎?可是你要是問他,"You must be very fat." (那你一定很胖了。) 他就會說, "That’s bull." (真是胡說八道) 因為愛吃巧克力的人也不一定就很胖,你說是嗎。。(引)
5.Yes?
比如說吧,你的好朋友叫你的名字,"Tom?" 那你要怎么回話呢?沒錯,最簡單的回答方式就是,"Yes?" (什么事?) 當(dāng)然你也可以說,"What’s up?" 不過我個人就比較偏好 "Yes?" 聽起來比較親切一點(diǎn)。另外有時候去買東西或去圖書館借書,服務(wù)人員看到你站在柜臺前面,他會問你,"May I help you?" 不過同樣的,他們也會用比較口語的說法,"Yes?" 就是問你,有什么事嗎?這真的是很生活化的用法,大家一定要熟記才是。
這就是傳說中的口語萬金油。。。(引)