美國人寫作:不用難字,不寫長句,不偏見(下)
2014-12-25 16:19:12留學(xué)網(wǎng)整理
3。 老外為了族群和諧相處,除不用歧視或偏見的字眼外,連男女性別,也要避免區(qū)別,以示「平等」。 例如:
Mankind are considered the smartest animals in the world。(人類是世上最聰明的動物)= Man is the smartest animal……。 (假如改為:Human beings are considered the smartest animals…… 就能包括男女。所以 mankind = man = human beings) (注重:mankind 后面動詞要用多數(shù),而 man 的后面動詞,則用單數(shù))
Manpower seems not strong enough in developing our economy here。 (發(fā)展這里的經(jīng)濟(jì),似乎缺乏人力資源。)(假如說:Labor power seems not strong enough… 也就沒有「男性主義」的感覺。可見 manpower = labor power = work force = human resources)
This small company hired a cleaning woman yesterday。(這個小公司昨天請來一名清潔女工)(假如說:This small company hired an office cleaner…也就沒有男女之分了)
He (she) has been a committee chairman (chairwoman) since 1998。 (自從1998年他就是委員會主席) (假如把chairman或chairwoman改為chairperson或chair,就沒有男女之分。) (如指討論會的主持人,也可稱為 moderator 或 coordinator。)
Many businessmen (businesswomen) feel their jobs are very stressful。(許多商人覺得工作壓力很大)(假如把 businessmen (businesswomen) 改為 business people 或 business executives 或 business managers 就可包括男女了) (凡是單數(shù) man 或 woman,其多數(shù)都是 men 或 women。)
Policemen (policewomen) should treat citizens with courtesy。(警察對人民應(yīng)該有禮貌)(假如把 policemen 或 policewomen 改為 police officers 就可避免男女性別)
Congressmen (congresswomen) should speak up for their constitutes。 (國會議員應(yīng)該為其選民說話)(constitute = voter) (我們也可以把 congressmen 或 congresswomen 改為 members of congress 或 congressional representatives)
Stewardesses for international regions may get jet lag sometimes。(國際航線的空中小姐有時會有時差疲憊的現(xiàn)象)(如把 stewardess 改為 flight attendant,就能包括男女空中服務(wù)員。)
同理,我們可以把 salesman 或 saleswoman 改為 salesperson;把 mailman 改為 mail carrier 或 postal worker;把 foreman 改為 supervisor 等等。
當(dāng)然,一些帶有種族偏見的字眼,甚至有欺侮的味道(insulting words 或 slur),也要盡量避免使用,以免鬧出麻煩。例如:
對黑人不要用 Negro,更不能用 Nigger(用 Black 還可以),禮貌的說法是 Afro-American 或 African-American;
對白人不要用 Honky(這是黑人罵白人的用字),正確用法是 Caucasian,或 white people;
對猶太人不要用 Hymies,應(yīng)該叫 Jewish 或 Jewish people;
對越南人不要用 Gook,要用 Vietnamese;
至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括 Puerto Rico,正確的用法多是 Hispanics 或 Latins,不過據(jù)說西班牙人為了維護(hù)自己的文化,倒喜歡別人稱為 Spaniard。
還有黑白結(jié)婚的孩子,也不可稱為 Oreo(Oreo 餅乾外面是巧克力,里面是白奶油)。
有偏見的老外,不叫華人為 Chinese,而叫 Chink 或 Chinaman(從前還叫「Yellow Peril」,即黃禍)。碰到這種事,怎么辦呢?我建議:「君子不與小人斗」,最好是「不理」(ignore)或「走開」(walk away)。不過老外與你談話時,假如使用這些不禮貌的字眼,那么你就可以說:「For your information, the word you just used is derogatory(或 inappropriate)to describe someone of my race!梗ㄖ幌胱屇阒溃耗銊倓偹玫淖,來描寫我的族群,是很不合適的)。這時,你也可說一句「拜拜」了。