高考語文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問題(2)
2012-02-07 18:17:28《作文與考試》雜志文章作者:石修銀
四、該補不補,語意錯誤
古漢語常見主語、謂語、賓語及介詞等成分省略的現(xiàn)象,如果我們翻譯時該補不補,整句話的語意就難見清晰連貫。
示例6.漢為人質(zhì)厚少文,及得召見,遂見親信。建武二年,封漢為廣平侯。(《后漢書·吳漢傳》)
【學(xué)生翻譯】等到召見,就受親近信任。
【答案分析】“召見”是何人召見,“親信”是受何人親近信任,沒有補出,語意就模糊。再從后面“封漢為廣平侯”來看,可見,是被皇帝召見。
【正確翻譯】等到被(皇帝)召見,就受到(皇帝)親近信任。
示例7.(王韶病卒,高祖言甚凄愴)。使有司為之立宅,曰:“往者何用宅為,但以表我深心耳。”(《隋書·列傳第二十七》)
【學(xué)生翻譯】逝去的人要住宅有什么用呢,只是表達我的深切哀悼之情罷了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”后少了一個“此”,翻譯時要補上。
【正確翻譯】只是以(此)表達我的深切哀悼之情罷了
五、該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范
古漢語常見句子倒裝現(xiàn)象,我們翻譯時要調(diào)整過來,使之合乎現(xiàn)代語法規(guī)范與現(xiàn)代語言習(xí)慣。該調(diào)不調(diào),語言不合規(guī)范,也影響句意的理解。
示例8.昔秦伯嫁其女于晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。(《韓非子·外儲說左上》)
【學(xué)生翻譯】跟隨的穿著華麗衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把數(shù)量詞放在中心詞的后面,這是定語后置句的一種,我們翻譯時要加以調(diào)整。“從”是“使……跟從”之意。
【正確翻譯】讓七十個穿著華麗衣服的侍妾跟隨。
六、要點遺漏,字未落實
文言文句子翻譯,除了表達舒緩語氣的語氣詞,與取消獨立性或倒裝標志的結(jié)構(gòu)助詞,要字字落實。許多考生,對有些實詞、虛詞等意義未認真落實,以致句意翻譯不到位。
示例9.九年,以年老,征為光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見,猶請劇職自效。高祖笑曰:“朕使卿智,不使卿力。”(《梁書》)
【學(xué)生翻譯】到任以后,高祖贊賞他清廉,很禮待他。每次朝見,他仍然請求承擔(dān)繁忙的工作來證明自己。
【答案分析】句中的“禮異”是并列著的兩個動作,“禮”為“禮待”,“異”為“以之為異”,即“認為他很奇特”,屬意動用法。有詞類活用現(xiàn)象的詞一般都屬于評分點,而學(xué)生翻譯時如遺漏了這一要點,則必導(dǎo)致失分。
【正確翻譯】到任以后,高祖贊賞他清廉,厚待他,認為他很奇特。每次朝見,他仍然請求承擔(dān)繁忙的工作來證明自己。
示例10.休固爭曰:“罪細且不容,巨猾乃置不問,陛下不出伯獻,臣不敢奉詔。”(《新唐書·韓休傳》)
【學(xué)生翻譯】罪輕的人不被寬容,罪重的人放過而不問,如果陛下不放逐伯獻,我就不能接受詔令。
【答案分析】“罪細且不容,臣猾乃置不問”,“且”是“尚且”之意。“乃”是“竟然”之意,在翻譯時,省去這兩個詞的翻譯,句子的語氣、情感就會受到影響,故要翻譯出來。
【正確翻譯】罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過而不去問罪,如果陛下不放逐程伯獻,我不能接受詔令。