全國

熱門城市 | 全國 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關注高考網公眾號

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁 > 高中頻道 > 高一語文學習方法 > 高中生文言文翻譯的十大技巧

高中生文言文翻譯的十大技巧

2011-09-09 13:49:54學習方法網

  翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。所謂信,就是指譯文要準確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達,就是指譯文要通順暢達無語病,符合漢代漢語的語法和用語習慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現力。文言文翻譯要想做到雅這一點,必須對我國的古今語言十分熟悉,并有較強的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時能夠做到信和達就已經很不錯了。

  下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:

  :專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

  :刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應該刪去!独恰罚“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應該刪去。

  :翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

  :翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。

  調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

  :選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

  :譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

  :意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

  :文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

  :一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

  關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

  文言語句重直譯,把握大意斟詞句。

  人名地名不必譯,古義現代詞語替。

  倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。

  碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。

[標簽:高中生]

分享:

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位!)

高考院校庫(挑大學·選專業(yè),一步到位。

高校分數線

專業(yè)分數線

  • 歡迎掃描二維碼
    關注高考網微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費領
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關注高考網官方服務號