全國(guó)

熱門城市 | 全國(guó) 北京 上海 廣東

華北地區(qū) | 北京 天津 河北 山西 內(nèi)蒙古

東北地區(qū) | 遼寧 吉林 黑龍江

華東地區(qū) | 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東

華中地區(qū) | 河南 湖北 湖南

西南地區(qū) | 重慶 四川 貴州 云南 西藏

西北地區(qū) | 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆

華南地區(qū) | 廣東 廣西 海南

  • 微 信
    高考

    關(guān)注高考網(wǎng)公眾號(hào)

    (www_gaokao_com)
    了解更多高考資訊

首頁(yè) > 高中頻道 > 高一英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 高一英語(yǔ)學(xué)習(xí):"八戒"幫你學(xué)好英語(yǔ)翻譯(2)

高一英語(yǔ)學(xué)習(xí):"八戒"幫你學(xué)好英語(yǔ)翻譯(2)

2011-08-18 13:16:56新浪教育

  二、戒望文生義,機(jī)械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

  紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社會(huì)(black society ——sinister gang)

  三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change。(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。

  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  “It’s impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them。”

  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

  美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。

  關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開世界。 China can’t develop in isolation from the rest of the world。

  四、戒主語(yǔ)暗淡

  主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously。

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。

  共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests。

  此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。

  操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide。(楊憲益譯《屈原·國(guó)殤》)

  屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語(yǔ)。在《國(guó)殤》詩(shī)中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見(jiàn)屈原是以“局外人”的視角來(lái)寫為國(guó)捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語(yǔ)應(yīng)改為“They”較妥。

  廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish。

  盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了the host作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy。

  因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語(yǔ)the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

[標(biāo)簽:英語(yǔ) 高二]

分享:

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位!)

高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。

高校分?jǐn)?shù)線

專業(yè)分?jǐn)?shù)線

日期查詢
  • 歡迎掃描二維碼
    關(guān)注高考網(wǎng)微信
    ID:gaokao_com

  • 👇掃描免費(fèi)領(lǐng)
    近十年高考真題匯總
    備考、選科和專業(yè)解讀
    關(guān)注高考網(wǎng)官方服務(wù)號(hào)