胡錦濤在北京《財富》全球論壇開幕式上的講話
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 13:03:17
胡錦濤在北京《財富》全球論壇開幕式上的講話
Dear Mr.Richard Parsons, distinguished guests, ladies and gentlemen,
Good evening! It is a great pleasure for me to join all of you here at the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum on this pleasant evening. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and also in my own name, my warm welcome to all of you and my sincere congratulations to the sponsor of the Forum, the Time Warner Inc. of the United States.
The theme of the Forum, "China and the New Asian Century", gives full expression to the widespread interest in the prospects of development in China and Asia as a whole, as well as in the impact of their development on global economic growth.
It also shows that with surging economic globalization, China and Asia are quickly becoming a new growth engine for the world while the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.
Continued mutually beneficial economic cooperation and rising interdependence among the world's countries will usher in an even better future for global economy in development.
China is an ancient civilization with a history dating back over 5,000 years. The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. It became the nation's capital over 800 years ago. A short distance from the Great Hall of the People, where we are in right now, is the world-renowned Forbidden City. First built some 600 years ago, the former Imperial Palace is the largest and most complete existing ensemble of ancient royal architecture in the world.
From Beijing's time-honored past and the majestic Forbidden City itself, people can learn vividly the originality, greatness and profound richness of the Chinese civilization and feel for themselves the vigor, resilience and pioneering spirit of the Chinese nation.
Humiliating defeat
Beginning in the mid-19th century, China was reduced to dire misery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers. Refusing to submit to a fate of agony and woe, the Chinese people fought back persistently and finally built up a New China under the leadership of the Chinese Communist Party.
Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.
In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from US$147.3 billion to $1.6494 trillion with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from $20.6 billion to $1.1548 trillion, averaging an annual growth rate of over 16 percent. China's foreign exchange reserve increased from $167 million to $609.9 billion. The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.
While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march of one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.
We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefits of our over one billion people.
By 2020, we will quadruple China's GDP of 2000 to approximately $4 trillion with a per capita level of some $3,000, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people. We are deeply aware that China, for a considerably long period of time to come, will remain a developing country. The population figure of 1.3 billion alone will make the fulfillment of the above goal a formidable challenge, and we must be prepared for a long and uphill journey ahead.
Putting people first
To realize this goal, we must uphold the scientific approach in achieving economic and social development of the country. We must put the people first, making the fundamental interests of the broadest masses of people our point of departure and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs to pursue the comprehensive development of man.
We must focus on economic development as our central task, making development our top priority and facilitating and all-round progress in economic, political and cultural aspects and in the building of a harmonious society. We must stick to the direction of reform for a socialist market economy, step up institutional innovation, deepen reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and increase the inherent dynamics for economic and social development.
We must adhere to our basic policy of opening to the outside world, building a more open market place and allowing the country to participate more broadly in international economic and technological cooperation and competition with still wider and higher dimensions. We must follow a new course of industrialization, endeavor to overhaul the economic structure, quickly transform the ways of economic growth by improving its quality and efficiency, vigorously develop the circular economy and build a resource-effective and environment-friendly society, thus blazing a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and a sustainable eco-system.
We believe, as long as we firmly follow the path of development that is consistent with China's national conditions, we will be able to realize our goal and play a greater and more constructive role in the promotion of world peace and common development.
China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development. A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over. By the end of 2004, China had attracted a total of $562.1 billion in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some $560 billion annually.
Market opening
At present, most countries and regions have had enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China. The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700. As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.
China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.
All of you are important corporate leaders participating and promoting international economic activities. Many of you and the companies you represent have been vigorously involved for years in pushing economic and technological cooperation with China and made significant contribution to China's sustained economic growth and technological upgrading in certain industries.
Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests. We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises. I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development in regions and globally. Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.
May I conclude my remarks by wishing the 2005 Fortune Global Forum in Beijing a complete success. Thank you.
尊敬的帕森斯先生,尊敬的各位貴賓,女士們、先生們,
晚上好!在這個美好的夜晚,我很高興同大家在這里相聚,參加2005年北京《財富》全球論壇的開幕式。首先,我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個人的名義,對各位朋友的到來表示誠摯的歡迎!向論壇主辦方美國時代華納集團(tuán)表示衷心的祝賀!
這次論壇確定以“中國和新的亞洲世紀(jì)”為主題,充分表達(dá)了大家對中國和亞洲發(fā)展前景的關(guān)注,表達(dá)了大家對中國及亞洲的發(fā)展對全球經(jīng)濟(jì)增長所發(fā)揮的作用的關(guān)注。這也充分說明,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢深入發(fā)展的條件下,中國及亞洲的發(fā)展正在成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的推動力量,世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展也將給中國及亞洲發(fā)展帶來新的重要機(jī)遇。世界各國經(jīng) 濟(jì)互利合作、相互依存的加深,必將給全球經(jīng)濟(jì)增長創(chuàng)造更加美好的前景。
女士們、先生們!
中國是一個有著五千多年悠久歷史的文明古國。長期以來,中國人民以自己的勤勞智慧創(chuàng)造了燦爛的中華文明,為人類文明進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。北京就是一座有3000多年悠久歷史的文明古城,800多年前北京開始建都。離今晚會場人民大會堂不遠(yuǎn)的地方,就是舉世聞名的故宮。故宮始建于600年前,是世界上現(xiàn)存最大最完整的古代宮殿建筑群。
從歷史悠久的北京和建筑精美的故宮這些縮影中,人們就能夠生動地感受到中華文明源遠(yuǎn)流長、博大精深的深厚底蘊(yùn),感受到中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)的壯闊歷程。
19世紀(jì)中葉以后,由于列強(qiáng)的野蠻侵略和封建統(tǒng)治的腐敗無能,中華民族陷入了喪權(quán)辱國、民不聊生的悲慘境地。面對內(nèi)憂外患,中國人民不懈抗?fàn),終于在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下建立了新中國。
新中國建立以來,特別是1978年實(shí)行鄧小平先生倡導(dǎo)的改革開放政策以來,中國發(fā)生了前所未有的深刻變革。從1978年到2004年的26年間,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長到16494億美元,年均增長9.4%;進(jìn)出口總額從206億美元增長到11548億美元,年均增長超過16%;國家外匯儲備從1.67億美元增長到6099億美元;農(nóng)村貧困人口由2.5億人減少到2600萬人,中國的綜合國力顯著增強(qiáng),人民生活不斷改善。中國人民在繼承和發(fā)揚(yáng)古老文明的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的歷史,F(xiàn)在,13億中國人民正萬眾一心地在中國特色社會主義道路上開拓前進(jìn)。
中國已經(jīng)明確了本世紀(jì)頭20年的奮斗目標(biāo),這就是緊緊抓住重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,全面建設(shè)惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到2020年實(shí)現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達(dá)到40000億美元左右,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值 達(dá)到3000美元左右,使經(jīng)濟(jì)更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進(jìn)步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實(shí)。
我們深知,中國在相當(dāng)長時期內(nèi)仍然是發(fā)展中國家,從中國有13億人口的國情出發(fā),實(shí)現(xiàn)這個奮斗目標(biāo)是很不容易的,需要我們繼續(xù)進(jìn)行長期的艱苦奮斗。
為了實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo),我們將堅持以科學(xué)發(fā)展觀統(tǒng)領(lǐng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全局。我們將堅持以人為本,從最廣大人民的根本利益出發(fā),不斷滿足人民群眾日益增長的物質(zhì)文化需求,努力促進(jìn)人的全面發(fā)展。
我們將堅持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,把發(fā)展作為第一要務(wù),推動經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)與和諧社會建設(shè)全面發(fā)展。我們將堅持社會主義市場經(jīng)濟(jì)的改革方向,進(jìn)一步推動制度創(chuàng)新,不斷深化改革,激發(fā)全社會的創(chuàng)造活力,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的內(nèi)在動力。
我們將堅持對外開放的基本國策,建立更加開放的市場體系,在更大范圍、更廣領(lǐng)域、更高層次上參與國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競爭。
我們將堅持走新型工業(yè)化道路,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式,提高經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。我們相信,只要堅定不移地走符合中國國情的發(fā)展道路,我們就一定能夠?qū)崿F(xiàn)既定的奮斗目標(biāo),為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展發(fā)揮更大的建設(shè)性作用。
女士們、先生們!
中國的發(fā)展同亞洲及世界的發(fā)展緊密相關(guān)。中國的發(fā)展已經(jīng)并將繼續(xù)為亞洲及世界各國帶來合作共贏的機(jī)遇。截至2004年底,中國累計實(shí)際利用外商直接投資額達(dá)到5621億美元,批準(zhǔn)外商投資企業(yè)50多萬個,并形成了年進(jìn)口5600多億美元的大市場。
目前,絕大多數(shù)國家和地區(qū)都有企業(yè)來華投資,《財富》500強(qiáng)企業(yè)中已有400多家在華投資,外商投資在華設(shè)立的研發(fā)中心達(dá)700多家。隨著中國的不斷發(fā)展,中國同世界各國和各類企業(yè)的合作必將進(jìn)一步擴(kuò)大。
中國將繼續(xù)穩(wěn)步開放市場,創(chuàng)新引進(jìn)外資的形式,完善有關(guān)鼓勵和保護(hù)外商投資的法律法規(guī),改革涉外經(jīng)濟(jì)管理體制,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),努力為中國的對外經(jīng)貿(mào)合作和外國來華投資提供一切便利,創(chuàng)造更好的環(huán)境。
女士們、先生們!
在座各位大企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)人,是國際經(jīng)濟(jì)活動的重要參與者和推動者。長期以來,你們中的許多人及你們的企業(yè),積極推動和開展與中國的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,為中國經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和中國有關(guān)產(chǎn)業(yè)技術(shù)水平的提高作出了重要貢獻(xiàn)。
實(shí)踐證明,這種互利合作對雙方都有利。我們歡迎各位繼續(xù)擴(kuò)大在中國的投資和貿(mào)易,加強(qiáng)同中國企業(yè)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。我相信,你們一定能夠發(fā)揮各自的企業(yè)優(yōu)勢和豐富的經(jīng)營經(jīng)驗(yàn),在推動國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作、促進(jìn)地區(qū)及世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面發(fā)揮重要作用。讓我們攜手努力,為維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
最后,我預(yù)祝2005年北京《財富》全球論壇取得圓滿成功!
謝謝大家。
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢