讀懂西方:肢體語(yǔ)言 (3)
來源:網(wǎng)絡(luò)來源 2009-08-29 12:45:48
幸而校長(zhǎng)接受了這個(gè)解釋,承認(rèn)了錯(cuò)誤,妥善處理了這件事。對(duì)這種目光視向不同的含義給他留下很深的印象,也使他記住各民族的文化是多種多樣的。 目語(yǔ)的規(guī)定很多,也很復(fù)雜。從上面介紹的一些情況可見一斑,這里就不再細(xì)談了。
在中國(guó)和講英語(yǔ)的國(guó)家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快,但在某些場(chǎng)合,中國(guó)人的笑會(huì)引起西方人的反感。下面是一位美國(guó)朋友給作者的來信的摘錄,談到了某些行為在不同文化交際中間造成的誤會(huì):
…其中一個(gè)問題就是,中國(guó)的笑與美國(guó)的笑有不同的意思。比如,一個(gè)美國(guó)人存放自行車時(shí),一不小心自行車倒了,他會(huì)因?yàn)樽约簞?dòng)作不麻利而感到困窘。這時(shí)如果旁邊的中國(guó)人笑起來,他會(huì)覺得受到恥笑,非常生氣。我還看到在餐廳里發(fā)生過類似情況。一個(gè)外國(guó)人偶然摔了一個(gè)碟子,他本來就感到很窘,而在場(chǎng)的中國(guó)人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。
當(dāng)然,中國(guó)人的這種笑,不論是對(duì)本國(guó)人還是對(duì)外國(guó)人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思?梢员硎荆“別當(dāng)一回事兒”,“一笑了之”,“沒關(guān)系”,“我們也常干這種事”等。不過,對(duì)于不了解這些意思的人,這樣一笑會(huì)使他們感到不愉訣,
而且會(huì)對(duì)發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。
手勢(shì)是個(gè)很難辦的事。打手勢(shì)時(shí),動(dòng)作稍有不同,就會(huì)與原來的意圖有所區(qū)別;對(duì)某種手勢(shì)理解錯(cuò)了,也會(huì)引起意外的反應(yīng)。
在第二次世界大戰(zhàn)中,領(lǐng)導(dǎo)英國(guó)進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)的首相溫斯頓·邱吉爾曾作了一個(gè)手勢(shì),當(dāng)時(shí)引起了轟動(dòng)。他出席一個(gè)場(chǎng)面盛大而又重要的集會(huì),他一露面,群眾對(duì)他鼓掌歡呼。邱吉爾做了一個(gè)表示 victory(勝利)的 V形手勢(shì)——用食指和中指構(gòu)成V形。做這個(gè)手勢(shì)時(shí),手心要對(duì)著觀眾。不知邱吉爾是不知道還是一時(shí)失誤,把手背對(duì)著觀眾了。群眾當(dāng)中,有人鼓掌喝倒彩,有人發(fā)愣,有人忍不往哈哈大笑。這位首相所做的手勢(shì)表示的是別的意思。那不是表示“勝利”的 V形,而是一個(gè)下流的動(dòng)作。
另一個(gè)例子同尼基塔·赫魯曉夫有關(guān)。他是50年代后期到60年代初期的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人。在美國(guó)訪問期間,他的言論和舉止引起一些爭(zhēng)議。引起爭(zhēng)議的手勢(shì)之一是,他緊握雙手,舉過頭頂,在空中搖晃。他的意思顯然是表示問候,表示友誼。但是,在場(chǎng)的人和電視觀眾對(duì)此并不欣賞。美國(guó)人很熟悉這個(gè)動(dòng)作——這是拳擊手擊敗對(duì)手后表示勝利的姿勢(shì)。在此之前,赫魯曉夫曾說過要埋葬美國(guó)資本主義的話,許多美國(guó)人認(rèn)為,這種手勢(shì)表示他好象已經(jīng)取得勝利,洋洋得意。難怪許多人感到不快。
中美肢體語(yǔ)言對(duì)比研究表明,兩者有相似的地方。如男子相逢時(shí)不擁抱,一般見面時(shí)握手即可;揮手表示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點(diǎn)頭表示“是”,搖頭表示“不”;噘嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)、鼓勵(lì);咬牙表示生氣、憤怒或下決心。
現(xiàn)將不同處舉例列表如下:
A
動(dòng)作一樣,意義不同
漢語(yǔ)意義
肢體語(yǔ)言
英語(yǔ)意義
氣憤,惱怒,灰心,悔恨
跺腳