沒有明顯主謂賓的漢語句子應(yīng)怎樣翻譯
來源:清華大學(xué)附中附小網(wǎng)校 2009-04-09 09:42:29
中國學(xué)生在進(jìn)行“中翻英”時(shí),普遍存在的兩個(gè)問題。其中第一個(gè)問題是:一個(gè)漢語句子,如果有明顯的“主謂賓”結(jié)構(gòu),比如“我/喜歡/游泳”,則學(xué)生們一般能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結(jié)構(gòu),比如“不行就算啦”,則學(xué)生們一般不會(huì)翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準(zhǔn)確。所以下面就簡單談?wù)勅绾畏g沒有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語句子。
翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語句子,我們可以分三步走。第一步,根據(jù)這個(gè)漢語句子的上下文,將它改寫成一個(gè)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語句子。假設(shè)“不行就算啦”這個(gè)句子的上文是:我們想訪問這個(gè)網(wǎng)站,但它的網(wǎng)址好象不對。下文是:我們再換一個(gè)網(wǎng)站試試吧。那么根據(jù)上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧”。
第二步,將這個(gè)經(jīng)過改寫的漢語句子翻譯成英語(下面第一句)。
第三步,對這個(gè)英語句子進(jìn)行簡化,刪除原句中間沒有的單詞,比如URL(網(wǎng)址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據(jù)英語的習(xí)慣,對單詞和句子做適當(dāng)調(diào)整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。
①If this URL is unavailable, we should give up. 這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧。
、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。
看到這里,有些的讀者可能會(huì)問:如果在英語考試時(shí),只有“不行就算啦”孤零零一個(gè)句子,沒有上下文,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?其實(shí)很好辦!在這種情況下,您可以像小學(xué)生造句那樣,將“不行就算啦”這個(gè)句子,即興改寫為一個(gè)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的句子,比如即興改寫為“這臺(tái)電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請看下面兩個(gè)例句)。
①If this computer does not work, we should give up. 這臺(tái)電腦如果不工作,我們就放棄它吧。
、贕ive up if unworkable. 不行就算啦。
相關(guān)文章
相關(guān)推薦
高考院校庫(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢