高考文言文翻譯經(jīng)典十二法則
2008-01-31 09:46:55高中雜志文章作者:郝斌
高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對(duì)實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識(shí)、句子間語(yǔ)意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查考生的書(shū)面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來(lái)判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來(lái)說(shuō)有以下幾種方法:
1、加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。如:
例1天下事有難易乎?(《為學(xué)》)
譯:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2、替換法。有些詞,在古書(shū)里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用今天的說(shuō)法去置換古代的說(shuō)法。如:
例2將兵與備并力逆操。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。
3、拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。如:
例3率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。
4、補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。如:
例4有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)
“以一頭進(jìn)”前省略了主語(yǔ)“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。
5、轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。如:
例5大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。
6、保留法。古文中的專名如人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。如:
例6德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《〈指南錄〉后序》)
這里除了“予”“除”之外,都可保留。
7、刪略法。指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。如:
例7戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)
句中的“之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來(lái)。
例8張良曰:“謹(jǐn)諾!保ā冻啾谥畱(zhàn)》)
句中的“謹(jǐn)”表謙稱,也可刪去不譯。
8、調(diào)序法。古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。如:
例9安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
這既是一個(gè)謂語(yǔ)前置句,又是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,翻譯時(shí)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)都必須回到它們應(yīng)有的位置上?勺g成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?
9、變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無(wú)法直譯之處。如:
例10秋毫不敢有所近。
例句,直譯為“連秋天里鳥(niǎo)獸的毛也不敢接近”,這話讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)別扭,如果變通一下,譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。
10、點(diǎn)義法。古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來(lái),只需點(diǎn)明典故在此的含意即可。如:
例11今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。
這句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無(wú)法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含意——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來(lái)——就可以了。
11、凝縮法。對(duì)古文中特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象——互文見(jiàn)義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡(jiǎn)筆的形式翻譯。如:
例12通五經(jīng),貫六藝。(《張衡傳》)
這是互文同義,可譯為:“精通五經(jīng)六藝!
12、擴(kuò)縮法。古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意簡(jiǎn),對(duì)這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來(lái)翻譯它。如:
例13懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》)
翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?
再如《過(guò)秦論》開(kāi)頭的“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”一句,句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢(shì)闊大,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:秦國(guó)有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心。
文言翻譯的操作程序和做法可用口訣歸納如下:
文言翻譯,遵其順序。誦讀全文,瀏覽大體。
句不離段,詞不脫句。難解句子,斟酌損益。
詳審語(yǔ)境,探究語(yǔ)氣。省略詞語(yǔ),適當(dāng)補(bǔ)齊。
遇有倒裝,調(diào)整語(yǔ)序。官名人名,不必翻譯。
常見(jiàn)虛詞,因句而異。實(shí)詞活用,隨文解意。
增刪留變,合情合理。如無(wú)標(biāo)點(diǎn),特征斷句。
對(duì)照原文,力求直譯。委婉修辭,酌情意譯。
字詞句篇,貫通一氣。翻譯完畢,復(fù)查仔細(xì)。